1. Lauschen, Kap. W bis Y


    Datum: 29.08.2019, Kategorien: Erotische Verbindungen,

    ... die Autorin- verwendet die Terminologie und Formen sozialer Medien, eine sehr zeitgenössisches Ausdrucksweise. Sie wird dabei gleichzeitig strenger Wissenschaft und scharfer syntaktischer Disziplin unterzogen. Alle entscheidenden Sprachknoten (!) werden gefestigt, der Sinn für das Latein taucht aus den hintersten geheimen Gehirnzellchen auf, wenn so Catulls eigenes Lachen wiederhergestellt wird, zusammen mit den anderen gezogenen Registern von Liebe und Verlust.
    
    Dazu kommen noch die Zeichnungen von Isobel Williams; sie verleihen ihren Versionen von Catulls Gedichten eine fesselnde Leichtigkeit. Summa summarum liegt unterm (Zeichen-)Strich tatsächlich keine wörtliche Übersetzung vor: Die Texte nehmen eine elliptische Umlaufbahn um das Lateinische, streifen es und trotzen seiner Schwerkraft.
    
    Tja, mein lieber Lateinlehrer Herr Lembke (R.I.P), das hätte ich früher mal so begründen sollen, dass meine Hausaufgabe (von Latein ins Deutsche) so eine ganz andere Übersetzung geworden ist als sie es hätte sein sollen...
    
    Um es mal halb mit Bob Dylan zu sagen: "Tempora enim muta sunt & vita cum inexspectatis referta"
«1234»